![]() ![]() From the analysis, it was found that there were 15 techniques used in translating the novel. ![]() The data chosen from the both novel were the sentence of both novel that consist of cultural specific items. It used three variable factors of translation that were the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation techniques. This project was descriptive research which has been attempted to analyze the techniques used in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. ![]() The translator has to choose the appropriate techniques in order to deliver the message accurately, clearly, and readable. Each technique used gives different impact in translation product. The quality of translation is closely related with the techniques used by the translator to tackle many obstacles in doing translation. Translation requires reputable competence when it is related with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator delivers the message. TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM NOVEL TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI TRANSLATION TECHNIQUES IN TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI NOVEL ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |